Evaluation of Indonesian to English Translation at the Undergraduate Level Using Componential Assessment
Abstract
Background. The ability to translate is a crucial skill for EFL students and helps overcome language barriers. This study investigates the improvement of translation skills at Universitas Indraprasta PGRI and explains the types of componential assessment (skills assessment) as an effective translation strategy to increase students' proficiency.
Purpose. This study aims to improve translation skills among students at Universitas Indraprasta PGRI by using componential assessment as a strategy to enhance their proficiency.
Method. An undergraduate class of fifty students in a Translation course participated in this study. The research utilizes a sequential explanatory design, beginning with an Indonesian-to-English translation proficiency test followed by a content analysis of the translations. The study focuses on assessing lexical-semantic, cultural, pragmatic, and grammatical skills through componential assessment.
Results. The quantitative results indicated that the quality of translations was generally poor. The primary reason for this was the participants' insufficient mastery of both Indonesian and English, which made achieving equivalency challenging. The qualitative analysis revealed that students faced difficulties in several areas:Lexical-semantic skills; Cultural skills; Pragmatic skills; Grammatical skills.
Translation mistakes were predominantly found in grammar, specifically: Pluralization; Capitalization; Inflection of words; Present tense usage; Agreement between subject and verb participles; Use of demonstrative pronouns and fragments representing them.
Conclusion. The findings of this study highlight the importance of effective translation teaching methods, particularly in Indonesian universities where students are expected to have a strong command of both Indonesian and English. Improving these methods can significantly enhance students' translation skills and overall language proficiency.
Full text article
References
Alrajafi, G. (2021). The use of English in Indonesia: status and influence. SIGEH ELT: Journal of Literature and Linguistics, 1(1), 1–10.
Anderbeck, K. (2015). Portraits of language vitality in the languages of Indonesia. Language Documentation and Cultural Practices in the Austronesian World: Papers From, 19–47.
Asiri, S. A. M., & Metwally, A. A. (2020). The impact of linguistic and cultural competence on translation quality: Pedagogical insights into translation problems. Journal of Language Teaching and Research, 11(3), 509–520.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bassnett, S. (2013). Translation studies. Routledge.
Boeriswati, E. (2019). PENILAIAN AUTHENTIC BERBASIS GAME DIGITAL DALAM PEMBELAJARAN BAHASA INDOENSIA. Prosiding Seminar Nasional STKIP PGRI Bandar Lampung, 1(1), 1–22.
Brelsford, K. M., Ruiz, E., & Beskow, L. (2018). Developing informed consent materials for non-English-speaking participants: An analysis of four professional firm translations from English to Spanish. Clinical Trials, 15(6), 557–566.
Cabaltica, R. B., & Osabel, C. A. (2021). Knowledge On Subject-verb Agreement Of Grade 7 Students: Basis For Remedial Teaching. European Journal of Humanities and Educational Advancements, 2(4), 74–82.
Cholodová, U. (2016). Cognitive-Pragmatic Aspects of Translation and Interpretation within Discourses. International Journal on Language, Literature and Culture in Education, 3(1), 100–117.
Colina, S. (2002). Second language acquisition, language teaching and translation studies. The Translator, 8(1), 1–24.
Dusi, N. (2015). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica, 2015(206), 181–205.
Ehrlemark, A., Johansson, R., & Lyngfelt, B. (2016). Retrieving occurrences of grammatical constructions. Proceedings of COLING 2016, the 26th International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers, 815–824.
Hamied, F. A., & Musthafa, B. (2019). Policies on language education in Indonesia. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(2), 308–315.
Harmash, L., Khalanska, N., Melnyk, S., Nevelska-Hordieieva, O., & Razumenko, I. (2020). Semantic and Pragmatic Presuppositions in Postmodern Text. Journal of History Culture and Art Research, 9(3), 168–177.
Holmlund, M., & Orban, K. (2021). Translation and cross-cultural adaptation of the performance-based test–evaluation in Ayres sensory integration®. Scandinavian Journal of Occupational Therapy, 28(8), 609–620.
Hyland, K. (2017). Hyland, K.(2017). Metadiscourse: what is it and where is it going? Journal of Pragmatics. Vol 113: 16-29. Journal of Pragmatics., 113, 16–29.
Issa, S. (2018. (2018). Challenges facing conference and television interpreters (Doctoral dissertation, Auckland University of Technology). [ Auckland University of Technology]. ttps://hdl.handle.net/10292/11537ttps://hdl.handle.net/10292/11537
Jones, F. R. (2019). Literary translation. Routledge encyclopedia of translation studies. . Https://Eprints.Ncl.Ac.Uk/File_store/Production/253585/D4C12AA3-4E4E-4C81-B444-81F6A84B375F.Pdf .
Lalouci, A. . &, & Bouzenoun, A. (2022). EFL learners’ Literal Translation and Deficiency in Speech Collocation Use (Doctoral dissertation). http://dspace.univ-jijel.dz:8080/xmlui/handle/123456789/11464. http://dspace.univ-jijel.dz:8080/xmlui/handle/123456789/11464.
Langacker, R. W. (2014). Conceptualization, symbolization, and grammar. In The new psychology of language (pp. 1–37). Psychology Press.
Liu, Y., Zheng, B., & Zhou, H. (2019). Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches. Target, 31(1), 125–149.
Lustyantie, N., Emzir, E., & Akbar, A. (2015). Evaluasi Kualitas Pembelajaran Bahasa Di Sma Sederajat Di Dki Jakarta. BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 14(1), 1–15.
Madkour, M. (2016). Linguistic levels of translation: A generic exploration of translation difficulties in literary textual corpus. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(6), 99–118.
Maloku-Morina, M. (2014). Translation issues. . Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 2(4), 163.
Mirkovi?, J., & MacDonald, M. C. (2013). When singular and plural are both grammatical: Semantic and morphophonological effects in agreement. Journal of Memory and Language, 69(3), 277–298.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Moorkens, J. (2015). Consistency in Translation Memory Corpora: A mixed methods case study. Journal of Mixed Methods Research, 9(1), 31–50.
Morett, L. M. (2023). Language embodiment, volume II: interdisciplinary methodological innovations. Frontiers in Psychology, 14, 1251549.
Mo?teanu, N. R. (2021). Teaching and learning techniques for the online environment. how to maintain students’ attention and achieve learning outcomes in a virtual environment using new technology. International Journal of Innovative Research and Scientific Studies, 4(4), 278–290.
Munday, J. (2015). Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target. International Journal of Translation Studies, 27(3), 406–421.
Musgrave, S. (2014). Language shift and language maintenance in Indonesia. In Language, education and nation-building: Assimilation and shift in Southeast Asia (pp. 87–105). Springer.
Nitzke, J., & Oster, K. (2016). Comparing translation and post-editing: An annotation schema for activity units. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB, 293–308.
Orero, P., Doherty, S., Kruger, J.-L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., Romero-Fresco, P., Rovira-Esteva, S., Soler-Vilageliu, O., & Szarkowska, A. (2018). Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper. JosTrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 105–126.
Pagano, A. S., da Silva, I. A. L., & Alves, F. (2013). Tracing the unfolding of metaphorical processes in translation: Insights from an experimental exploratory study. Proceedings of the Maastricht Session of the 5th International Maastricht–Lódz Duo Colloquium on Translation and Meaning, 263–275.
Pessoa, A. S. G., Harper, E., Santos, I. S., & Gracino, M. C. da S. (2019). Using reflexive interviewing to foster deep understanding of research participants’ perspectives. International Journal of Qualitative Methods, 18, 1609406918825026.
Priya, S. R. (2020). The Challenges of Translation. https://www.shaunasinghbaldwin.com/wp-content/uploads/2020/08/Bodhi_V4S1-Multiculturalism-1.pdf#page=95. International Journal of Research in Humanities, Arts and Science,.
Purgina, M. ., Mozgovoy, M. . &, & Blake, J. (2020). WordBricks: Mobile technology and visual grammar formalism for gamification of natural language grammar acquisition. Journal of Educational Computing Research, 58(1), 126–159.
Retnomurti, A. B., & Anwar, M. (2023). Functional Systemic Linguistic Approach in Translation Studies of Taxis Markers in" WoY". Pujangga: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 9(2), 217–239.
Retnomurti, A. B., & Fiona, M. (2020). TRANSLATION IDEOLOGY ANALYSIS OF PROPER NOUNS IN THE NOVEL PRIDE AND PREJUDICE BY JANE AUSTEN. Hortatori: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 4(2), 86–98.
Retnomurti, A. B., Rasyid, Y., & Dewanti, R. (2024). Issues of Blended Translation Teaching in Higher Education: a Systematic Literature Review (SLR). Deiksis, 16(1), 101–116.
Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? Target. International Journal of Translation Studies, 22(1), 94–111.
Sato, E., & Sharma, A. (2017). Translanguaging in translation: A case study of an English translation of a Hindi novel Godaan. International Journal of Language and Literature, 5(2), 132–145.
Sbisà, M. (2021). Presupposition and implicature: Varieties of implicit meaning in explicitation practices. Journal of Pragmatics, 182, 176–188.
?erban, A. (2013). Linguistic approaches in translation studies. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 213–227). Routledge.
Stasimioti, M., & Sosoni, V. (2021). Investigating post-editing: A mixed-methods study with experienced and novice translators in the English-Greek language pair. Translation, Interpreting, Cognition, 79.
Sudo, Y. (2014). Dependent plural pronouns with Skolemized choice functions. Natural Language Semantics, 22, 265–297.
Sun, S., Li, T., & Zhou, X. (2020). Effects of thinking aloud on cognitive effort in translation. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 19.
Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. B. (2017). Loss and gain in translation of culture-specific items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A semantic study. Lingua Cultura, 11(1), 1–6.
Ubaydullayeva, D., & Bakhtiyorova, F. (2023). LEXICAL-SEMANTICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION. Fergana State University Conference, 153.
Zahner, D., & Ciolfi, A. (2018). International comparison of a performance-based assessment in higher education. Assessment of Learning Outcomes in Higher Education: Cross-National Comparisons and Perspectives, 215–244.
Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2012). Translation techniques: Problems and solutions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 59, 328–334.
Authors
Copyright (c) 2024 Ayu Bandu Retnomurti, Ninuk Lustyantie, Fathiaty Murtadho

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.